俠客島:面對中國的"稀土警告",美媒連"勿謂言之不預"都翻譯了

2019-05-31 10:34 俠客島

打印 放大 縮小

彭博社(Bloomberg News)

圖為美國彭博社(Bloomberg News)網站對中國"稀土警告"的報道。對中方“勿謂言之不預”這句話,彭博社也翻譯了,英文是:don’t say I didn’t warn you(別說我沒警告過你)。

面對"稀土警告",外媒連"勿謂言之不預"都翻譯了

(人民日報海外版旗下微信公號“俠客島”5月31日報道)

5月28日夜里,新華社發布了一條重磅消息:“國家發展改革委有關負責人就稀土產業發展相關問題答記者問”。有關人士這樣說——“如果有誰想利用我們出口稀土所制造的產品,反用于遏制打壓中國的發展,那么我想贛南原中央蘇區人民、中國人民,都會不高興的。”

5月29日出版的《人民日報》也發表了一篇評論,標題是《美方不要低估中方反制能力》。文章的末尾,用了一個很久不見的古語:“奉勸美方不要低估中方維護自身發展權益的能力,勿謂言之不預!”

那么問題來了。“勿謂言之不預”,翻譯成英文怎么說?

彭博社頭條標題: 中國稀土壟斷,美國面對“摧毀性”打擊風險

■翻譯

彭博社的反應很快,5月29日有4個頭條新聞全都關于稀土,標題大家感受一下——《中國稀土壟斷,美國面對“摧毀性”打擊風險》《投資者涌入,稀土股票受益豐厚》《中國準備好在貿易戰中“武器化”稀土》《什么是稀土以及誰控制了稀土》

“勿謂言之不預”這句話,彭博社也翻譯了,英文是這樣的:don’t say I didn’t warn you(別說我沒警告過你)。彭博的文章也指出,這話中國輕易不用,少數使用的幾次,用在了1962年印度軍隊侵犯邊境、1978年越南軍隊侵犯邊境時。

看得出來下了功夫。不過,外媒究竟怎么看“稀土警告”呢?

責任編輯:魯路(QM0002)

真人做爰直播_真人做爰试看30分钟_真人做爰试看1分钟